Да, перевод может исказить текст и не дать возможность читателю понять замысел писателя с другой историей и культурой. 2
Некоторые причины:
- Неверная интерпретация иноязычных слов. 1 Например, в одном из ранних русских переводов «Саги о Форсайтах» в эпизоде, где Майкл Монт везёт в лодке через реку Флер, молодой человек ругает себя за то, что «поймал краба». 1 Оказалось, что у англичан выражение «поймать краба» — это неловкое движение вёслами, когда оно слишком глубоко уходит под воду. 1
- Невозможность передать индивидуальный стиль автора. 5 Это связано с тем, что адаптация текста к инокультурному читателю неизбежно ведёт к замене выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции переводящего языка. 5
- Искажение ритма и звучания текста. 1 Для создания настроения важен ритм, который создаётся количеством слогов, длиной слов и предложений. 1
Однако есть и противоположная точка зрения: при адекватном переводе читатель может оценить индивидуальный стиль автора и получить представление о его творчестве. 3 Подлинно адекватным считается перевод, который исчерпывающе передаёт замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. 3