Выбор между переводами «Росмэна», Марии Спивак и оригинальным текстом Джоан Роулинг зависит от личных предпочтений читателя.
Перевод «Росмэна» считается неплохим для тех, для кого книги о «Гарри Поттере» — это просто интересное чтение. 1 Однако в нём много ошибок в передаче смысла предложений, встречаются странные по структуре фразы. 1
Перевод Марии Спивак достаточно точный в языковом плане, в нём нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам «Росмэна». 1 Однако в нём есть отступления от оригинала, которые касаются имён героев и названий мест, существ и волшебных растений. 1
Оригинальный текст Джоан Роулинг считается наиболее корректным, но его рекомендуется читать тем, кто хорошо знает английский язык. 2
Таким образом, выбор между переводами зависит от личных предпочтений читателя и его ожиданий от прочтения.