Литературный переводчик — это специалист, который переводит художественные произведения с одного языка на другой. 12
Он должен обладать глубоким знанием двух языков и переносить не только смысл и структуру, но и стиль оригинального текста, сохраняя при этом его эмоциональную и художественную ценность. 1
Некоторые требования к литературному переводчику:
- Точность. 3 При переводе нельзя терять изначальный смысл и добавлять новый. 3 В сложных случаях разрешено делать авторские примечания. 3
- Художественность. 3 У каждого писателя есть стиль, который важно сохранить при переводе оригинала. 3 Читатель должен слышать голос автора, как будто текст написан на переводном языке. 3
- Грамотность. 3 В материалах не должно быть лексических, семантических, грамматических и других ошибок, а также неточностей и двусмысленностей. 3
- Пунктуальность. 3 Специалисты обязаны сдавать работы вовремя, чтобы издатель выпускал книги по утверждённому графику. 3
Литературные переводчики могут работать в издательствах, бюро переводов, выполнять заказы на фрилансе или работать удалённо. 3