Возможно, имелись в виду особенности разговорного и письменного немецкого языка, которые могут влиять на перевод с русского на немецкий. Некоторые из них:
- Многозначность слов. mmcp.ru Слова в немецком языке применяются не в буквальном смысле, а интуитивно, в контексте текущего содержания. mmcp.ru
- Двусоставность и строгий порядок слов в предложении. mmcp.ru В немецком языке каждая часть речи имеет своё место: спрягаемое сказуемое в конце придаточного предложения, а глагол-помощник — на втором месте в начале конструкции. mmcp.ru
- Роды существительных. mmcp.ru За род в немецком языке отвечают артикли (определённые и неопределённые), при этом в русском языке отношение к родам не совпадает с немецкой концепцией. mmcp.ru
- Присутствие диалектов и конструкций-инфинитивов, которые не имеют аналогов в русской речи. mmcp.ru
- Сложносоставные слова, которые выражают логическое содержание фразы. mmcp.ru Перевод таких понятий не дословный, а описательный, с упором на основной смысл. mmcp.ru
- Немецкие отрицания. mmcp.ru В предложениях не уживаются два отрицания, что характерно для русского языка. mmcp.ru
При переводе с немецкого языка на русский отдельные участки текста могут быть приближены к разговорной речи и приобретать такие её черты, как непринуждённость, дополнительная эмоциональность, естественность. www.gramota.net