Некоторые языковые проблемы, которые возникают при переводе названий стран на русский язык:
- Несовпадение фонетической и графической систем двух языков. 4 Любая транскрипция или транслитерация является лишь приближением к оптимальному результату. 4
- Разнообразие национальных традиций названий стран. 1 Даже внутри одной моноязычной страны чаще всего существуют различные диалекты, на которых имена собственные звучат и пишутся по-разному. 3
- Изменение географических названий. 3 Они не являются чем-то заданным, раз и навсегда заданным. 3 Например, ещё в середине прошлого века название испанского города Гранада в России переводилось как Гренада. 3
Для решения этих проблем переводчик должен искать нужные соответствия по словарям, справочникам и атласам. 4