Некоторые языковые проблемы, которые возникают при переводе названий стран на русский язык:
- Несовпадение фонетической и графической систем двух языков. moluch.ru Любая транскрипция или транслитерация является лишь приближением к оптимальному результату. moluch.ru
- Разнообразие национальных традиций названий стран. forum.castlecoins.ru Даже внутри одной моноязычной страны чаще всего существуют различные диалекты, на которых имена собственные звучат и пишутся по-разному. www.toptr.ru
- Изменение географических названий. www.toptr.ru Они не являются чем-то заданным, раз и навсегда заданным. www.toptr.ru Например, ещё в середине прошлого века название испанского города Гранада в России переводилось как Гренада. www.toptr.ru
Для решения этих проблем переводчик должен искать нужные соответствия по словарям, справочникам и атласам. moluch.ru