Некоторые языковые проблемы, которые возникают при переводе с русского на английский язык:
- Различия в культурных и языковых реалиях. 1 В русском языке есть понятия и слова, которые отсутствуют в английском, и наоборот. 1 Для их перевода используют транслитерацию или калькирование, но такие способы требуют пояснения. 1
- Несовпадение употребления единственного и множественного чисел существительных. 4 Также не всегда совпадает употребление местоимений и некоторых времён глаголов в английском и русском языках. 4
- Различия в порядке слов. 4 В английском языке строгий порядок слов, который нельзя нарушать, в русском языке порядок слов более свободный, поэтому часто требуется перестройка предложения при переводе (полная или частичная). 4
- Перевод полисемантов. 2 Переводить такие слова затруднительно, так как необходимо выбирать значения в зависимости от контекста. 2
- Перевод фразеологизмов. 3 В русском языке фразеологизмы эмоциональнее, чем в английском. 3 При переводе на английский их часто ослабляют. 3
- Перевод реалий. 4 Реалии (имена собственные, географические названия, названия учреждений, должностных лиц, политических организаций, денежных единиц, предметов национальной одежды, национальные блюда и т. д.) не имеют прямых соответствий в других языках. 4 Для их перевода используют транслитерацию или описательный перевод (объяснение). 4