Некоторые языковые нюансы, которые могут возникать при переводе личных ощущений на немецкий язык:
- Использование прилагательных и глаголов для описания чувств. www.fluentu.com germanfox.ru Например, das Gefühl — эмоция, чувство, die Befriedigung — удовлетворение, das Vergnügen — удовольствие и другие. germanfox.ru
- Применение уточняющих слов. www.fluentu.com Наречия обычно стоят перед прилагательным (или существительным) и обозначают степень чувства или эмоции. www.fluentu.com Примеры: Ich bin heute sehr glücklich — я сегодня очень счастлива, Er ist ziemlich aufgeregt — он очень нервничает. www.fluentu.com
- Использование идиом и сленга. www.fluentu.com Немцы часто применяют сленг для выражения своих чувств. www.fluentu.com Примеры: Ich bin heute voll happy — я действительно счастлива, Mir gehts tip-top — у меня всё отлично получается. www.fluentu.com
- Учёт контекста. knife.media Перевод с одного языка на другой невозможен без учёта контекста, так как одно и то же слово в разных языках имеет лишь часть общих контекстов. knife.media
Также при переводе могут возникать сложности с частицами, которые придают эмоциональности разговорной речи, например, doch, halt, mal, eben, ja. dzen.ru