Некоторые требования, которые предъявляются к устным переводчикам:
- Точность и аккуратность. dzen.ru Несмотря на возможные потери при устном переводе, переводчик должен максимально сохранять исходное сообщение в полном объёме. dzen.ru
- Определение единицы перевода. dzen.ru Главная задача устного переводчика — перевод новой, ключевой информации. dzen.ru Специалист должен уметь выделять смысл каждого высказывания и, если это необходимо, опускать фоновую информацию. dzen.ru
- Собранность. dzen.ru Переводчик не должен показывать, что что-то упустил, забыл или не понял. dzen.ru Опираясь на широкий контекст, специалист может позже восполнить опущенную информацию. dzen.ru
- Правильная речь. dzen.ru Иногда переводчику приходится редактировать исходный текст, делая его более логичным и связным. dzen.ru Также нельзя использовать слова-паразиты и звуковые паузы. dzen.ru
- Время перевода. dzen.ru Перевод должен занимать примерно то же время, что и оригинал, или быть чуть короче его. dzen.ru
- Нейтральность. dzen.ru Переводчик не должен показывать свои эмоции по поводу переводимого текста — ни одобрение, ни сомнения, ни отрицание. dzen.ru
- Умение пользоваться синонимами. dzen.ru Если переводчик забыл какое-то слово, он должен быстро заменить его синонимом. dzen.ru
- Знание клише. dzen.ru При начале и завершении встреч, а также при выражении благодарности, поздравления, соболезнования и т. д. используются стандартные фразы, которые переводчик должен знать заранее. dzen.ru
Согласно международному стандарту ISO 23155, устные переводчики, работающие на конференциях, должны также понимать различные региональные акценты и диалекты, разбираться в терминологии переводимой области, владеть навыками синхронного и последовательного перевода и уметь правильно пользоваться оборудованием для устного перевода. aiic.org