Некоторые требования, которые предъявляются к устным переводчикам:
- Точность и аккуратность. 1 Несмотря на возможные потери при устном переводе, переводчик должен максимально сохранять исходное сообщение в полном объёме. 1
- Определение единицы перевода. 1 Главная задача устного переводчика — перевод новой, ключевой информации. 1 Специалист должен уметь выделять смысл каждого высказывания и, если это необходимо, опускать фоновую информацию. 1
- Собранность. 1 Переводчик не должен показывать, что что-то упустил, забыл или не понял. 1 Опираясь на широкий контекст, специалист может позже восполнить опущенную информацию. 1
- Правильная речь. 1 Иногда переводчику приходится редактировать исходный текст, делая его более логичным и связным. 1 Также нельзя использовать слова-паразиты и звуковые паузы. 1
- Время перевода. 1 Перевод должен занимать примерно то же время, что и оригинал, или быть чуть короче его. 1
- Нейтральность. 1 Переводчик не должен показывать свои эмоции по поводу переводимого текста — ни одобрение, ни сомнения, ни отрицание. 1
- Умение пользоваться синонимами. 1 Если переводчик забыл какое-то слово, он должен быстро заменить его синонимом. 1
- Знание клише. 1 При начале и завершении встреч, а также при выражении благодарности, поздравления, соболезнования и т. д. используются стандартные фразы, которые переводчик должен знать заранее. 1
Согласно международному стандарту ISO 23155, устные переводчики, работающие на конференциях, должны также понимать различные региональные акценты и диалекты, разбираться в терминологии переводимой области, владеть навыками синхронного и последовательного перевода и уметь правильно пользоваться оборудованием для устного перевода. 2