Некоторые трансформации, которые могут привести к искажению смысла текста при переводе:
- Конкретизация. expeducation.ru Замена слова или словосочетания с более широким значением словом или словосочетанием с более узким значением. expeducation.ru Например, при переводе на русский язык конкретизируются глаголы движения и глаголы речи. expeducation.ru
- Генерализация. expeducation.ru Замена частного общим, видового понятия родовым. expeducation.ru При переводе с английского на русский этот приём применяется реже, чем конкретизация, из-за особенностей английской лексики. expeducation.ru
- Приём лексического добавления. expeducation.ru Введение дополнительных слов из-за различий в структуре предложения или отсутствия соответствующего слова. expeducation.ru
- Опущение. expeducation.ru Устранение семантически избыточных элементов исходного текста, что позволяет сократить его общий объём. expeducation.ru Например, в английском языке часто употребляются парные синонимы, которые не свойственны русскому языку. expeducation.ru
- Смысловое развитие. expeducation.ru Замена словарного соответствия контекстуальным, лексически связанным с ним. expeducation.ru Сюда относится метафора и метонимия. expeducation.ru
- Антонимический перевод. expeducation.ru ru.ruwiki.ru Замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания. expeducation.ru
- Целостное преобразование. expeducation.ru ru.ruwiki.ru Преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения, причём не по элементам, а целостно. expeducation.ru
Также к искажению смысла текста может привести многозначность слов и отсутствие учёта правил согласования времён. moluch.ru Кроме того, трудности при переводе возникают из-за идиом — устойчивых словосочетаний, которые невозможно перевести дословно, так как теряется смысл. moluch.ru