Некоторые типичные ошибки, которые допускают переводчики при работе с немецкими промышленными терминами:
- Дословный перевод. www.gramota.net Механическая подстановка русского слова взамен немецкого и слепое сохранение конструкции немецкого предложения могут привести к бессмыслице. infourok.ru
- Неправильный перевод многозначных терминов. infourok.ru elar.urfu.ru Один и тот же термин может применяться в различных областях техники, и его перевод будет зависеть от той области, в которой он используется. open-lesson.net infourok.ru Например, Freilauf в машиностроении означает «свободный ход», «холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится как «холостой водосброс» или «холостой спуск». infourok.ru
- Неверный перевод компонента термина. elar.urfu.ru Это может привести к искажению понятия. elar.urfu.ru Например, слово Ringtellermischer имеет в составе многозначный компонент Ring («круг», «кольцо», «цикл»). elar.urfu.ru
- Искажение смысла из-за межъязыковых омонимов. cyberleninka.ru Такие слова из-за сходства и формы со словами из других языков способны вызвать неверные ассоциации и исказить восприятие переводчика. cyberleninka.ru
- Неправильный перевод слов, имеющих общеупотребительное значение. open-lesson.net infourok.ru Например, das Bett может означать «кровать» или «станина», die Luft — «воздух» или «зазор», die Mutter — «мать» или «гайка». infourok.ru
Чтобы избежать ошибок, переводчику необходимо разбираться в тематике переводимого текста, чётко понимать контекст и разные вариации употребления одного и того же термина. infourok.ru cyberleninka.ru