Некоторые типичные ошибки, которые люди допускают при переводе фраз с «I have» на русский язык:
- Отсутствие вспомогательного глагола. 13 В вопросительном и отрицательном предложении конструкция «have» требует вспомогательного глагола, в то время как «have got» самодостаточна. 1
- Использование «have got» в прошедшем времени. 13 Конструкцию «have got» нельзя использовать в прошедшем времени, в этом случае используется глагол «had». 13
- Употребление «has» в отрицательном предложении. 2 После отрицания «don’t» или «doesn’t» всегда используется форма «have», даже если подлежащее — это he, she или it. 2
- Путаница с формами глагола после имён людей, названий городов, мест. 2 Может возникнуть привычка, что после любого имени собственного нужен глагол «has», но это не так: если подлежащее можно заменить на he, she, it, тогда ставится «has», в других случаях (то есть если это слово во множественном числе) — «have». 2