Некоторые виды языковой ложной информации в переводческой практике:
- Слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение. infourok.ru Например: artist — художник, а не артист, magazine — журнал, а не магазин, family — семья, а не фамилия, intelligent — умный, а не интеллигентный. infourok.ru
- Многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. infourok.ru То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке. infourok.ru Например: aggressive — энергичный, инициативный, агрессивный; fruit — плод (в широком смысле), фрукт; record — не только рекорд, но и личное дело, запись. infourok.ru
- Слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. infourok.ru
Также к видам языковой ложной информации в переводческой практике относят буквализмы — переводческие ошибки, совершённые в результате дословного воспроизведения форм подлинника. portal.tpu.ru Различают элементарные буквализмы, при которых слова схожи по написанию и звучанию, но имеют разный смысл (например: pocket — пакет, вместо кармана), семантические буквализмы, когда происходит перевод основного, более известного значения слова, а не его ситуативный вариант (например: man speaking — мужчина говорит, вместо мужчина слушает), и грамматические буквализмы, при которых во время перевода происходит влияние одного языка на другой. portal.tpu.ru