Некоторые способы заполнения текстовых лакун при переводе иностранных документов:
- Транскрипция или транслитерация. 24 Создание слов, которые воспроизводят в языке перевода форму иноязычного слова. 24
- Калькирование. 25 Воспроизведение морфемного состава слова или составных частей устойчивого словосочетания. 25
- Описательный перевод. 45 Использование описания, которое раскрывает значение безэквивалентной единицы при помощи развёрнутого словосочетания. 45
- Создание соответствий-аналогов. 4 Поиск ближайшей по значению единицы языка перевода для безэквивалентной единицы исходного языка. 4
- Конкретизация или генерализация. 45 В первом случае языковая единица с более широким предметно-логическим значением в языке оригинале заменяется единицей с более узким значением в переводящем языке. 5 Генерализация подразумевает замену слова, называющего видовое понятие в исходном тексте, словом в языке перевода, обозначающим родовое понятие. 5
- Нейтрализация или эмфаза. 24 При синонимии различных типов паре слов в одном языке соответствует слово с общим значением в другом языке. 24
Выбор способа заполнения лакун зависит от особенностей и своеобразия самой лакуны. 1