Некоторые способы перевода разговорных конструкций на литературный язык:
- Перевод разговорных устойчивых выражений. doicode.ru elib.bsu.by Часто одно и то же устойчивое выражение переводится разными способами в зависимости от синтаксической функции в предложении, сочетания с другими словами или контекста. elib.bsu.by
- Замена общепринятой лексической нормы разговорными аналогами. doicode.ru elib.bsu.by Например, лексически-нейтральное слово «косметика» меняется на разговорный и более экспрессивный аналог «штукатурка». doicode.ru
- Применение суффиксов и приставок, присущих разговорной речи. doicode.ru elib.bsu.by С их помощью переводчик усиливает эмоциональную окраску слов. doicode.ru
- Употребление разговорной лексики при переводе стилистически нейтральных выражений. elib.bsu.by Например, «когда я узнал её имя» переводится как «как её звать», «как русалка» — «ну точно русалка», «я не сумасшедший» — «я не свихнулся». elib.bsu.by
- Использование разговорных синтаксических конструкций. elib.bsu.by К ним относятся, например, синтаксически неполные выражения, характеризующие разговорную речь, и перестановка слов (инверсия), характерная для разговорной речи. elib.bsu.by
Также для перевода разговорной лексики могут использоваться такие приёмы, как модуляция, целостное преобразование, добавление и окказиональное соответствие. moluch.ru