Некоторые способы перевода детских художественных произведений с английского на русский язык:
- Транскрипция и транслитерация. 12 При транскрипции звучание слова на языке оригинала передаётся буквами языка перевода. 1 При транслитерации происходит побуквенная передача слова на другом языке. 1
- Калькирование. 1 Части, из которых состоит лексическая единица языка оригинала, заменяются их словарными соответствиями на языке перевода. 1
- Описательный перевод. 1 Используется, когда использование транскрипции или транслитерации нежелательно, а название определённого предмета быта или явления не влияет на восприятие текста произведения. 1 В этом случае в предложение вводится описание реалии. 1
- Передача эмоциональности. 4 Для этого подбирают более типичное для языка перевода слово, а также используют членение или объединение предложений, изменение порядка слов или простые и ясные слова. 4
- Адаптация сюжета. 4 Её проводят с учётом способностей ребёнка читать и понимать текст. 4
При переводе детских художественных произведений важно учитывать возраст потенциального читателя и его познания об окружающем мире. 4 По возможности нужно не использовать трудную для понимания лексику, а если это невозможно, то давать пояснения. 4