Некоторые способы передачи разговорных форм личных местоимений при переводе:
- Использование подлежащего. 2 Русское местоимение в косвенном падеже становится подлежащим английского предложения, а глагол часто ставится в страдательном залоге. 2
- Замена местоимения на эквивалент. 4 Если в языке оригинала нет определённого местоимения, его можно заменить на другой эквивалент, который бы подразумевал то же значение. 4
- Грамматические и синтаксические трансформации. 4 Они могут менять структуру предложения или даже целого отрывка текста. 4
При переводе важно учитывать лексико-грамматический строй не только входного языка, но и выходного. 4 Нельзя отдавать предпочтение только местоимениям языка перевода, не зная специфику языка оригинала и наоборот. 4