Некоторые способы передачи необычного и странного в переводе художественных текстов:
Описательный перевод (экспликация). 3 Заключается в раскрытии значения лексической единицы при помощи развёрнутых словосочетаний, которые дают более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. 3
Транскрипция и транслитерация. 1 При использовании транскрипции передаётся звуковая форма исходного слова, а при транслитерации — графическая. 1 Однако при этом затрудняется восприятие текста, так как для читателя, который не является носителем языка оригинала, набор звуков или сложение слов не несёт смысловой нагрузки. 1
Подстановочный перевод. 1 В качестве эквивалента к окказионализму выступает узуальное слово, близкое по значению к исходному слову. 1
Использование фантастических допущений. 2 Например, введение в произведение мистического фактора, которому не даётся рационального объяснения, или фантасмагорического допущения, противоречащего любому здравому смыслу и не способного иметь никакого логического основания. 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.