Некоторые способы передачи необычного и странного в переводе художественных текстов:
Описательный перевод (экспликация). elar.uspu.ru Заключается в раскрытии значения лексической единицы при помощи развёрнутых словосочетаний, которые дают более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. elar.uspu.ru
Транскрипция и транслитерация. human.snauka.ru При использовании транскрипции передаётся звуковая форма исходного слова, а при транслитерации — графическая. human.snauka.ru Однако при этом затрудняется восприятие текста, так как для читателя, который не является носителем языка оригинала, набор звуков или сложение слов не несёт смысловой нагрузки. human.snauka.ru
Подстановочный перевод. human.snauka.ru В качестве эквивалента к окказионализму выступает узуальное слово, близкое по значению к исходному слову. human.snauka.ru
Использование фантастических допущений. scienceforum.ru Например, введение в произведение мистического фактора, которому не даётся рационального объяснения, или фантасмагорического допущения, противоречащего любому здравому смыслу и не способного иметь никакого логического основания. scienceforum.ru
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.