Некоторые способы передачи имён собственных при переводе:
Транслитерация (принцип графического подобия). infourok.ru Это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности. infourok.ru Например, Susan — «Сюзанна», Mary — «Мари», Harry Potter — «Гарри Поттер». infourok.ru
Транскрипция (принцип фонетического подобия). infourok.ru Это передача звучания имени буквами языка в переводе. infourok.ru Например, Susan — «Сьюзан», Mary — «Мэри», Ron Weasley — «Рон Уизли». infourok.ru
Калькирование. infourok.ru Это способ перевода лексической единицы в оригинале путём замещения её составных частей — морфем или слов их лексическими соответствиями. infourok.ru Например, Whomping Willow — «Гремучая Ива». infourok.ru
Транспозиция (принцип этимологического соответствия). dspace.tltsu.ru infourok.ru Этот способ заключается в том, что имена собственные в разных языках, различные по форме, но которые имеют общее лингвистическое происхождение, являются регулярными соответствиями друг для друга. infourok.ru Например, король James в переводе на русский язык — «Иаков», а не «Джеймс». infourok.ru
Уподобляющий перевод. infourok.ru Это способ передачи имени существительного, который осуществляется через подбор функционального эквивалента. infourok.ru Например, понятия Sant Nikolaus (Santa Claus) и «Дед Мороз» нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе. infourok.ru
Создание неологизмов. infourok.ru Это создание нового имени собственного, а не его перевод, по причине отсутствия соответствия в словаре. infourok.ru Например, Horcrux — «Крестраж/Хоркрукс». infourok.ru
Комментирующий перевод. infourok.ru Это способ, в котором есть сочетание транскрипции и транслитерации с подстрочным примечанием переводчика с объяснением. infourok.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.