Некоторые способы адаптации английских рекламных слоганов для русского рынка:
- Прагматическая адаптация. 3 При переводе слоганов с одного языка на другой учитываются социально-культурные факторы, то есть те предметы и явления, которые характерны для языка оригинала, но не знакомы носителям языка перевода. 3
- Использование семантического эквивалента. 1 В некоторых случаях не переводят исходное предложение, а дают его «семантический эквивалент». 1
- Сохранение стилистических приёмов. 3 Это важно для большей выразительности и запоминаемости слогана. 3 Например, можно сохранить рифму или приём фонетической имитации устной речи. 3
- Замена глаголов в повелительном наклонении. 3 Дословный перевод таких глаголов, как have, be, like, love и других, не звучит адекватно, поэтому переводчику приходится прибегать к замене. 3
- Использование личных и притяжательных местоимений. 13 В русском языке употребление прямого обращения создаёт эффект доверительной беседы. 3
Также при адаптации слоганов можно описательно перевести идиомы или сочетания слов, не существующие в стране, использовать термины для передачи реалий, заменить активные обороты пассивными и наоборот. 2