Лингвистический (текстоцентрический) подход. 5 Согласно ему, перевод — это создание на переводящем языке текста, находящегося в отношениях эквивалентности с текстом на исходном языке. 5 В тексте на переводящем языке должно максимально точно воспроизводиться содержание исходного текста, а также его наиболее значимые формальные особенности. 5
Коммуникативно-функциональный подход. 5 При нём важно учитывать особенности коммуникативного акта, а также участников и цель коммуникации. 5 Совокупность этих факторов определяет необходимость изменять текст с целью создания эквивалентного коммуниката — текста, который может нести тождественный смысл в новых условиях. 5
Метод прямого переключения. 1 Основан на последовательности правил формального согласования, которые позволяют уравнивать синтаксические и семантические структуры в соответствующих языках. 1
Буквальный перевод. 1 Заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности с сохранением даже порядка следования элементов. 1
Семантический перевод. 1 Заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.