Некоторые особенности перевода на языки с различным порядком слов:
- Необходимость учёта коммуникативного членения. 4 Например, в русском языке коммуникативно значимая информация обычно располагается в конце предложения, а вспомогательная — в начале. 3 В английском языке, наоборот, новая информация подаётся в начале. 3
- Использование перестановок. 34 Это технические приёмы перевода, при которых некоторые лексические единицы переносятся из одной части предложения в другую. 3
- Учёт жанрово-стилевой принадлежности текста. 4 Порядок слов может зависеть от стиля текста. 4
- Соблюдение синтаксических норм. 4 Это касается, например, взаимного расположения употребляющихся одновременно в одном предложении обстоятельств места и времени, образа действия. 4
- Использование эмфатических средств. 5 Например, в английском языке любой порядок слов, который отклоняется от нормы, считается эмфатическим и становится выразительным средством. 25 В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы, поэтому при переводе на русский язык используют другие эмфатические средства. 5
Незнание или игнорирование закономерностей порядка слов в разных языках может привести к неправильной акцентации внимания читателя на основной информации в тексте, а в ряде случаев — к дезинформации. 4