Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Другое / Какие существуют особенности перевода английских местоимений в современных реалиях?
Вопрос для Нейро
26 января
Какие существуют особенности перевода английских местоимений в современных реалиях?
Нейро
На основе 5 источников

Некоторые особенности перевода английских местоимений в современных реалиях:

  • Отсутствие отличий между вежливым обращением «Вы» и «ты» в английском языке. 4 Однако в русском языке различие между этими двумя местоимениями крайне важно. 4
  • Противопоставление по признаку одушевлённости/неодушевлённости. 3 В английском языке местоимения третьего лица единственного числа she (она) и he (он) используются только для обозначения одушевлённых лиц мужского и женского рода, а неодушевлённые объекты обозначаются местоимением it (это). 2
  • Использование местоимения they в собирательном значении. 3 В английском языке оно может использоваться в собирательном значении, причём его опущение недопустимо, тогда как русское местоимение они в той же функции почти всегда опускается. 3
  • Особенности перевода научно-технических текстов. 4 В таких текстах обычно допускается дословный перевод предложения или другие виды трансформаций, которые минимально изменяют структуру предложения. 4 При этом переводчик сталкивается с проблемой поиска словарных эквивалентов и перевода терминов. 4

При переводе местоимений важно учитывать лексико-грамматический строй не только входного языка, но и выходного языка. 4

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:24:43 GMT+0300 (Moscow Standard Time)