Некоторые особенности перевода английских местоимений в современных реалиях:
- Отсутствие отличий между вежливым обращением «Вы» и «ты» в английском языке. 4 Однако в русском языке различие между этими двумя местоимениями крайне важно. 4
- Противопоставление по признаку одушевлённости/неодушевлённости. 3 В английском языке местоимения третьего лица единственного числа she (она) и he (он) используются только для обозначения одушевлённых лиц мужского и женского рода, а неодушевлённые объекты обозначаются местоимением it (это). 2
- Использование местоимения they в собирательном значении. 3 В английском языке оно может использоваться в собирательном значении, причём его опущение недопустимо, тогда как русское местоимение они в той же функции почти всегда опускается. 3
- Особенности перевода научно-технических текстов. 4 В таких текстах обычно допускается дословный перевод предложения или другие виды трансформаций, которые минимально изменяют структуру предложения. 4 При этом переводчик сталкивается с проблемой поиска словарных эквивалентов и перевода терминов. 4
При переводе местоимений важно учитывать лексико-грамматический строй не только входного языка, но и выходного языка. 4