Некоторые особенности перевода английских местоимений в современных реалиях:
Отсутствие отличий между вежливым обращением «Вы» и «ты» в английском языке. conf-ntores.etu.ru Однако в русском языке различие между этими двумя местоимениями крайне важно. conf-ntores.etu.ru
Противопоставление по признаку одушевлённости/неодушевлённости. cyberleninka.ru В английском языке местоимения третьего лица единственного числа she (она) и he (он) используются только для обозначения одушевлённых лиц мужского и женского рода, а неодушевлённые объекты обозначаются местоимением it (это). www.inyaz.moscow
Использование местоимения they в собирательном значении. cyberleninka.ru В английском языке оно может использоваться в собирательном значении, причём его опущение недопустимо, тогда как русское местоимение они в той же функции почти всегда опускается. cyberleninka.ru
Особенности перевода научно-технических текстов. conf-ntores.etu.ru В таких текстах обычно допускается дословный перевод предложения или другие виды трансформаций, которые минимально изменяют структуру предложения. conf-ntores.etu.ru При этом переводчик сталкивается с проблемой поиска словарных эквивалентов и перевода терминов. conf-ntores.etu.ru
При переводе местоимений важно учитывать лексико-грамматический строй не только входного языка, но и выходного языка. conf-ntores.etu.ru
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.