Некоторые нюансы, которые стоит учесть при переводе англоязычных названий компаний на русский язык:
- Проверка наличия варианта перевода. zaochnik.ru Рекомендуется ознакомиться с англоязычной версией официального сайта компании и использовать уже имеющийся вариант перевода. zaochnik.ru
- Выбор способа перевода. lawtran.ru online-class.by Если наименование компании указывает на сферу деятельности или местонахождение предприятия, уместно перевести его путём калькирования (замена слов на их лексические соответствия в русском языке). lawtran.ru online-class.by В остальных случаях используется транслитерация (передача буквенной формы слова без учёта точного произношения). lawtran.ru online-class.by
- Употребление кавычек. vk.com В русском языке названия коммерческих организаций, компаний, фирм заключаются в кавычки, а на иностранном языке, как правило, используются без них. vk.com
- Учёт культурных особенностей аудитории. www.cossa.ru Следует выбирать легко произносимое название, которое не имеет двойных смыслов с негативным подтекстом. www.cossa.ru
Для подбора более точного и адекватного варианта перевода можно обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам. zaochnik.ru