Некоторые международные нормы для перевода имён собственных с русского на английский язык:
- Прямой перевод. 1 Требует поиска аналогичной английской лексемы, которая отражала бы смысл русского имени собственного. 1 Например, Иван Грозный — Ivan The Terrible. 1
- Транскрипция. 1 Применяется, если смысл имени собственного менее важен, чем его звучание. 1 Так переводят имена людей (Светлана — Svetlana), названия компаний («Роснефть» — «Rosneft»), большинство географических названий (река Лена — the Lena river). 1
- Транслитерация. 13 Побуквенное воспроизведение русского слова при помощи английских букв. 1 Это возможно в том случае, если каждая буква русского имени собственного имеет точный единичный аналог в английском алфавите (Роман — Roman). 1
- Калькирование. 1 Калькирование с применением определённой адаптации (Москва — Moscow). 1
Также существует стандарт ISO 9:1995, принятый Международной организацией по стандартизации. 5 Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. 5