Некоторые методы перевода официальных документов на русский язык:
- Транскрипция и транслитерация. 1 При транскрипции воспроизводится произношение слова оригинала с помощью букв языка перевода, а при транслитерации — побуквенное произношение слова оригинала на языке перевода. 1
- Калькирование. 1 Это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. 1
- Опущение и добавление. 1 Приём лексического опущения предполагает исключение некоторых слов, которые практически не влияют на смысл. 1
- Перестановки. 1
- Грамматическая замена. 1
Также при переводе официальных документов могут использоваться человеческий перевод (наиболее точный и надёжный способ), машинный перевод (быстрый и недорогой, но с частыми неточностями) и машинный перевод после редактирования (текст, переведённый машиной, попадает к пост-редактору, который владеет исходным языком и языком перевода и обладает высокими навыками корректуры). 2