Некоторые стратегии перевода, которые используются при работе с современной разговорной лексикой:
- Перевод разговорных устойчивых выражений. 1 Например, разговорная лексическая единица black-tie thing переводится стилистически нейтральным словосочетанием «официальный приём». 1
- Замена общепринятой лексической нормы разговорными аналогами. 1 Например, лексически-нейтральное слово make-up (косметика) меняется на разговорный и более экспрессивный аналог «штукатурка». 1
- Применение суффиксов и приставок, присущих разговорной речи. 1 С их помощью переводчик усиливает эмоциональную окраску слов. 1
- Употребление стилистически нейтральных выражений. 1 Например, название всемирно известного бренда IPhone переводится нейтральным словом «телефоны». 1
- Использование в переводе увеличивающих синтаксических конструкций. 1 Например, bright boy — красивый и умный мальчик. 1
- Приём модуляции (смыслового развития). 34 При модуляции причину можно заменить процессом, процесс — следствием, а следствие — причиной и т. д.. 3
- Приём целостного преобразования. 3 Замена происходит целостно, а не по элементам. 3
- Приём добавления. 3 Применяется, когда перевод требует внесения дополнительных лексических единиц. 3
- Приём окказионального соответствия. 3 Это нерегулярный метод перевода, который подходит только для определённого контекста. 3