Некоторые стратегии перевода, которые используются при работе с современной разговорной лексикой:
Перевод разговорных устойчивых выражений. doicode.ru Например, разговорная лексическая единица black-tie thing переводится стилистически нейтральным словосочетанием «официальный приём». doicode.ru
Замена общепринятой лексической нормы разговорными аналогами. doicode.ru Например, лексически-нейтральное слово make-up (косметика) меняется на разговорный и более экспрессивный аналог «штукатурка». doicode.ru
Применение суффиксов и приставок, присущих разговорной речи. doicode.ru С их помощью переводчик усиливает эмоциональную окраску слов. doicode.ru
Употребление стилистически нейтральных выражений. doicode.ru Например, название всемирно известного бренда IPhone переводится нейтральным словом «телефоны». doicode.ru
Использование в переводе увеличивающих синтаксических конструкций. doicode.ru Например, bright boy — красивый и умный мальчик. doicode.ru
Приём модуляции (смыслового развития). moluch.ru vital.lib.tsu.ru При модуляции причину можно заменить процессом, процесс — следствием, а следствие — причиной и т. д.. moluch.ru
Приём целостного преобразования. moluch.ru Замена происходит целостно, а не по элементам. moluch.ru
Приём добавления. moluch.ru Применяется, когда перевод требует внесения дополнительных лексических единиц. moluch.ru
Приём окказионального соответствия. moluch.ru Это нерегулярный метод перевода, который подходит только для определённого контекста. moluch.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.