При переводе имён собственных на корейский язык используют следующие способы транслитерации:
- Использование дифтонгов. 1 В заимствованных словах, названиях и именах применяют дифтонги «에» и «예», «애» и «얘» используют в исконно корейских словах. 1
- Замена отсутствующих букв. 1 В корейском алфавите нет букв «в», «ж», «з», «ф», «ц», «ш», «щ». 1 Их заменяют следующим образом: «в» — 브, ㅂ, ㅍ, «ж» — 즈, ㅈ, 시, «з» — 즈, 스, ㅈ, «й» — 이, «ф» — 프, ㅂ, «ц» — 츠, ㅊ, «ш» — 시, «щ» — 시. 1
- Изменение звуков. 2 Звонкие буквы (д, б, г) меняют на обычные корейские (ㄷㅂㄱ), глухие звуки (т, п, к) — на придыхательные (ㅌㅍㅋ). 2
- Использование специальных правил. 2 Например, если имя заканчивается на «тя», то ближе всего будет звучание 짜 (Настя — 나스짜), если на «ша», то ближе звук 샤 (Даша — 다샤, Маша — 마샤). 2
- Учет количества слогов. 3 Большинство корейских имён состоят из двух слогов, вместе с фамилией полное корейское имя обычно состоит из трёх слогов. 3
Единой принятой системы транслитерации не существует, так как в этом вопросе нет единого мнения. 5