Некоторые распространённые ошибки, которые допускаются при переводе разговорных выражений в профессиональных текстах:
- Игнорирование контекста. petroleks.ru Переводчик может вырвать слова или предложения из общего текста, не понимая, как окружение влияет на их смысл. petroleks.ru Это приводит к ошибкам, которые могут исказить посыл оригинала или даже превратить его в абсурд. petroleks.ru
- Дословный перевод. www.motaword.com www.audio-reclama.ru В некоторых случаях дословный перевод может иметь смысл, особенно если выражение оказывает визуальное или эмоциональное воздействие, которое находит отклик на обоих языках. www.motaword.com Однако дословные переводы также могут иметь неприятные последствия. www.motaword.com
- Созвучие иностранного слова с русским не всегда означает то же самое. www.audio-reclama.ru Иногда переводчики, желая сократить время, просто заменяют созвучные слова знакомыми значениями, не учитывая тот факт, что иногда это же слово на другом языке может переводиться совершенно по-другому. www.audio-reclama.ru
- Путаница существительных с именами собственными. www.audio-reclama.ru Часто казусы возникают из-за того, что переводчик не может определить, является слово обычным существительным (иной частью речи) или же именем собственным (фамилией, названием населённого пункта, заведения и пр.). www.audio-reclama.ru
Чтобы избежать подобных ошибок, переводчикам рекомендуется изучать устойчивые выражения, работать с глоссариями, для узких тем (медицина, юриспруденция) сверяться со специализированными источниками. petroleks.ru