Некоторые распространённые ошибки, которые допускают при переводе делового английского на русский язык:
- Использование узкопрофессиональных жаргонизмов. 1 Неумение вовремя переключиться с профессионального языка на язык деловых встреч может быть воспринято как неуважение к партнёрам и коллегам. 1
- Нехватка вежливости. 5 Фразы, которые по-русски звучат вполне корректно и уважительно, при дословном переводе на английский становятся весьма невежливыми. 5
- Неправильные обращения. 5 В деловом английском есть чёткие правила обращения к человеку в письме: перед фамилией обязательно должно стоять либо имя, либо обращение. 5
- Употребление устаревших слов. 5 Многие слова и обороты уже вышли из употребления, и хотя грамматически они правильные, так уже давно никто не пишет. 5
- Неточный перевод форм собственности и их аббревиатур. 3 Если нет однозначного российского эквивалента, аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе необходимо оставлять на языке оригинала. 3
- Некорректный перевод метафор. 3 Часто используемые в деловой литературе метафоры могут представлять трудности для перевода. 3
Для качественного перевода делового текста рекомендуется обратиться к профессиональному переводчику.