Некоторые распространённые ошибки, которые допускают при переводе делового английского на русский язык:
Использование узкопрофессиональных жаргонизмов. rb.ru Неумение вовремя переключиться с профессионального языка на язык деловых встреч может быть воспринято как неуважение к партнёрам и коллегам. rb.ru
Нехватка вежливости. www.marieclaire.ru Фразы, которые по-русски звучат вполне корректно и уважительно, при дословном переводе на английский становятся весьма невежливыми. www.marieclaire.ru
Неправильные обращения. www.marieclaire.ru В деловом английском есть чёткие правила обращения к человеку в письме: перед фамилией обязательно должно стоять либо имя, либо обращение. www.marieclaire.ru
Употребление устаревших слов. www.marieclaire.ru Многие слова и обороты уже вышли из употребления, и хотя грамматически они правильные, так уже давно никто не пишет. www.marieclaire.ru
Неточный перевод форм собственности и их аббревиатур. cyberleninka.ru Если нет однозначного российского эквивалента, аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе необходимо оставлять на языке оригинала. cyberleninka.ru
Некорректный перевод метафор. cyberleninka.ru Часто используемые в деловой литературе метафоры могут представлять трудности для перевода. cyberleninka.ru
Для качественного перевода делового текста рекомендуется обратиться к профессиональному переводчику.
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.