Некоторые распространённые ошибки при переводе предложений с предлогом «para»:
- Неправильный выбор предлога. 2 «Para» используется, когда речь идёт о конечной цели или конечном пункте (зачем? куда? для кого?). 2 «Por» указывает на причину действия (почему? по какой причине?). 2 Например: «Trabajo para mi jefe» — «Я работаю на своего начальника» (подразумевается, что начальник — заказчик или работодатель). 2 «Trabajo por mi jefe» — «Я работаю вместо своего начальника» (означает, что начальник временно отсутствует, и вы заменяете его). 2
- Неправильный перевод конструкции «para + существительное». 4 В этом случае предлог переводится как «для» (например: «Para los amigos» — «Для друзей»). 4 «Para + инфинитив» переводится как «чтобы» (например: «Para aprender» — «Чтобы научиться»). 4
Чтобы избежать ошибок, рекомендуется использовать словари и учебные пособия, а также практиковаться с носителями языка. 2