Некоторые подходы к определению адекватности перевода:
По мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, адекватный перевод означает «воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка». 2
Л. Л. Нелюбин считает, что адекватным переводом можно считать тот перевод, который был произведён на уровне, достаточном для передачи полного плана содержания и соблюдения всех языковых норм языка. 2
А. Д. Швейцер определяет категорию адекватности как соответствие текста перевода коммуникативным условиям, выбор стратегии перевода, отвечающей конкретной ситуации. 1
По мнению А. О. Катаева, адекватность предполагает содержательное соответствие. 3 Перевод будет считаться адекватным, если смысловое содержание текста перевода будет иметь такую структурно-языковую форму, которая позволила бы читателю понять содержание исходного текста. 3
В. Н. Комиссаров считал, что адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса языка перевода. 5
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.