Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Другое / Какие подходы существуют к определению адекватности перевода?
Вопрос для Нейро
9 февраля
Какие подходы существуют к определению адекватности перевода?
Нейро
На основе 5 источников

Некоторые подходы к определению адекватности перевода:

  • По мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, адекватный перевод означает «воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка». 2
  • Л. Л. Нелюбин считает, что адекватным переводом можно считать тот перевод, который был произведён на уровне, достаточном для передачи полного плана содержания и соблюдения всех языковых норм языка. 2
  • А. Д. Швейцер определяет категорию адекватности как соответствие текста перевода коммуникативным условиям, выбор стратегии перевода, отвечающей конкретной ситуации. 1
  • По мнению А. О. Катаева, адекватность предполагает содержательное соответствие. 3 Перевод будет считаться адекватным, если смысловое содержание текста перевода будет иметь такую структурно-языковую форму, которая позволила бы читателю понять содержание исходного текста. 3
  • В. Н. Комиссаров считал, что адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса языка перевода. 5
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:24:43 GMT+0300 (Moscow Standard Time)