Некоторые особенности перевода татарских слов и фраз, которые могут вызвать трудности для иностранных слушателей:
- Отсутствие однозначного перевода или единого значения у некоторых слов. kazanfirst.ru Например, «әстәгъфирулла» может иметь переводы «если Бог простит» или «прости Бог». dzen.ru «Менә бит» имеет разные значения в зависимости от интонации человека и ситуации: «вот же», «вот ведь» или «ну надо же!». kazanfirst.ru
- Многозначность лексических единиц. kpfu.ru Слова в татарском и русском языках отличаются разнообразием значений и смысловых оттенков. kpfu.ru
- Несовпадение объёма значений слов в двух языках. kpfu.ru Например, одному слову русского языка могут соответствовать 5–6 лексем татарского языка. kpfu.ru
- Передача географических названий. kpfu.ru Например, Согуд Гарәбстаны — Саудовская Аравия, Урта диңгез — Средиземное море. kpfu.ru
- Подбор эквивалентов словосочетаний. kpfu.ru Например, при переводе газетных материалов сложно подобрать эквиваленты таким словосочетаниям, как политические лозунги, агентство недвижимости, земельные участки. kpfu.ru
Для полноценного перевода важно учитывать контекст, так как одно и то же слово может иметь несколько переводов. dzen.ru