Некоторые особенности перевода русских имён собственных на немецкий язык:
Для распространённых наименований (преимущественно древнегреческого происхождения) в Германии есть свои аналоги. 1 Например: Пётр — Peter, Екатерина — Katharina, Дмитрий — Dietrich, Михаил (ивр.) — Michael, Николай — Klaus, Nikolaus, Алексей — Alex, Анна (ивр.) — Anna, Anne. 1
Имена со славянскими корнями обычно транслитерируют. 1 Например: Вадим — Vadim, Вячеслав — Vjatscheslav, Людмила — Lyudmyla, Мирослав — Miroslav, Надежда — Nadeschda, Ростислав — Rostislav, Rastislav, Святополк — Swjatopolk, Ярослав — Jaroslaw. 1
Отчества мужского рода в транслитерации на немецкий язык заканчиваются на «witsch». 1 Например: Николаевич — Nikolajewitsch, Михайлович — Michailowitsch, Сергеевич — Sergejewitsch. 1Отчества женского рода — на «wna». 1 Например: Анатольевна — Anatoljewna, Олеговна — Olegowna. 1
При написании имён на немецком языке используется стандарт ISO 9:1995. 3 Согласно ему, имена собственные передаются буква в букву, сколько букв в фамилии, столько и в немецком написании, без буквосочетаний. 3 При этом могут появиться латинские буквы с диакритическими знаками (значки вокруг букв). 3
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.