Некоторые особенности транскрипции имён собственных при переводе с русского на английский язык:
Применение, когда смысл имени собственного менее важен, чем его звучание. statusname.ru Так поступают при переводе имён людей (например, Светлана — Svetlana), названий компаний («Роснефть» — «Rosneft»), большинства географических названий (река Лена — the Lena river). statusname.ru
Перевод полных имён и фамилий. statusname.ru При этом отчество обычно опускается, поскольку в английской культуре такое понятие отсутствует (например, Владимир Владимирович Путин — Vladimir Putin). statusname.ru
Сочетание транскрипции и транслитерации. kopilkaurokov.ru Это необходимо, так как в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка. kopilkaurokov.ru Существуют определённые русские буквенные соответствия английским звукам. kopilkaurokov.ru
Передача удвоенных английских согласных. kopilkaurokov.ru Их следует сохранять в русском варианте, если за ними не следует ещё один согласный (например, Betty — Бетти, Benneton — Беннетон). kopilkaurokov.ru infourok.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.