Некоторые основные ошибки, которые допускают при переводе русской прямой речи на английский язык:
- Неправильное оформление кавычек. 34 В английском языке используются двойные кавычки, а точка в конце предложения ставится перед закрывающей кавычкой, а не после, как в русском. 2
- Отсутствие чёткого обозначения говорящего. 3 Если персонажей в рассказе несколько, то использование только личных местоимений может ввести читателя в заблуждение и запутать его. 3
- Несоблюдение знаков препинания. 3 Если прямая речь прерывается словами автора, то слова автора остаются за кавычками. 3 Первая часть прямой речи заканчивается запятой, а после слов автора ставится точка. 3 После этого открывается кавычка и прямая речь продолжается. 3 После окончания предложения точка ставится перед кавычками. 3
- Неправильный перевод глаголов. 1 Для оформления прямой речи используются глаголы с нейтральной окраской (say, answer, reply, ask) и глаголы, несущие эмоциональную окраску (hint, murmle, grunt, bark). 1 При переводе таких глаголов важно учитывать их смысловую структуру и подбирать подходящие эквиваленты. 1