Некоторые основные ошибки, которые допускают при переводе русской прямой речи на английский язык:
Неправильное оформление кавычек. spravochnick.ru english-da.ru В английском языке используются двойные кавычки, а точка в конце предложения ставится перед закрывающей кавычкой, а не после, как в русском. puzzle-english.com
Отсутствие чёткого обозначения говорящего. spravochnick.ru Если персонажей в рассказе несколько, то использование только личных местоимений может ввести читателя в заблуждение и запутать его. spravochnick.ru
Несоблюдение знаков препинания. spravochnick.ru Если прямая речь прерывается словами автора, то слова автора остаются за кавычками. spravochnick.ru Первая часть прямой речи заканчивается запятой, а после слов автора ставится точка. spravochnick.ru После этого открывается кавычка и прямая речь продолжается. spravochnick.ru После окончания предложения точка ставится перед кавычками. spravochnick.ru
Неправильный перевод глаголов. moluch.ru Для оформления прямой речи используются глаголы с нейтральной окраской (say, answer, reply, ask) и глаголы, несущие эмоциональную окраску (hint, murmle, grunt, bark). moluch.ru При переводе таких глаголов важно учитывать их смысловую структуру и подбирать подходящие эквиваленты. moluch.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.