Некоторые типичные ошибки в использовании тире при переводе иностранных текстов на русский язык:
- Путаница между коротким и длинным тире. 2 В английском языке короткое тире используется для числовых диапазонов, а длинное — для основных разрывов: введения противопоставления или иного неожиданного поворота в мысли, разбивки сложного предложения или списка. 2 В русском языке длинное тире часто стоит вместо глагола «является», чего нет в английском предложении. 2
- Неправильное оформление прямой речи. 5 В русском языке, если прямая речь оканчивается вопросительным или восклицательным знаком, после кавычек сразу ставится тире. 5 Если предложение повествовательное, то точка не ставится, а после кавычек ставится запятая и затем тире. 5 В английском языке точка остаётся в пределах кавычек, а тире отсутствует. 5
- Использование неправильного знака вместо пропуска повторяющихся слов. 1 В английском языке пропуск повторяющихся слов обозначается запятой, в русском — тире. 1 Например: Annie had dark hair; Sally, fair — У Энни были тёмные волосы, у Салли — светлые. 1
Чтобы избежать ошибок, перед началом перевода рекомендуется ознакомиться с правилами пунктуации целевого языка. 4 Также важно учитывать контекст и тон оригинала, например, если текст имеет неформальный стиль, это может отразиться и на выборе знаков. 4