Некоторые ошибки, которые можно допустить при самостоятельном переводе деловых текстов:
- Дословный перевод. vk.com Например, фраза «I’m looking forward to hearing from you» переводится как «Я с нетерпением жду услышать от вас», что на русском языке звучит нелепо. vk.com
- Игнорирование культурных особенностей. vk.com Например, письма на английском языке часто звучат мягко и вежливо, но в русском такие обороты могут выглядеть слишком растянутыми или неестественными. vk.com
- Неверный перевод терминов. vk.com Слова «договор», «контракт», «соглашение» в английском языке могут звучать как agreement, contract, arrangement, но они не всегда взаимозаменяемы. vk.com
- Ошибка перевода тона речи. vk.com Например, фраза «Please let us know at your earliest convenience» может превратиться в «Пожалуйста, скажите как можно скорее», что звучит давяще. vk.com
- Игнорирование структуры. vk.com Например, английское письмо имеет определённую структуру: приветствие — цель — благодарность — контакт, но в русском языке она может быть иной. vk.com
- Пропуск или добавление информации. lingprof.ru Пропуск важных деталей или добавление лишних слов может исказить смысл документа. lingprof.ru
- Неправильный перевод чисел и дат. lingprof.ru Ошибки в цифрах, датах и суммах могут привести к серьёзным юридическим последствиям. lingprof.ru
- Недостаточная проверка итогового перевода. lingprof.ru Пропущенные опечатки или стилистические огрехи могут исказить смысл. lingprof.ru
Если от качества перевода зависит репутация компании, юридические риски или коммерческий успех, рекомендуется обратиться в профессиональное бюро переводов. itrex.ru