Некоторые ошибки, которые русскоязычные пользователи могут допускать при переводе английских предложений с использованием местоимения whose:
- Упущение существительного. 3 Как правило, местоимение идёт в паре с существительным, которое нередко упускают, если все видят, о каком объекте идёт речь. 3
- Неправильное упорядочение предложения. 1 В английском предложении местоимение whose всегда стоит перед существительным, к которому оно относится. 1 В русском языке местоимение «чей» в функции определения может и не стоять впереди существительного, поэтому при переводе на английский язык предложение нужно упорядочить. 1
- Путаница с местоимениями who и who’s. 3 Это возможно, так как в русском и английском языке значения одинаковых слов могут быть разные. 2 Если есть сомнения, можно попробовать заменить whose на who is. 3 Если предложение потеряло смысл — замена неправильная, и whose было выбрано верно. 3