Некоторые ошибки, которые часто допускают при переводе русских имён на английский язык:
- Замена окончания -ОВ на -OFF. 1 Перенос должен быть только один — Иванов — Ivanov. 1
- Передача мягкого или твёрдого знака. 2 Если они расположены в конце слова или между согласными, то при переводе на английский язык их не прописывают. 1 Звучание таких имён поменяется в сторону твёрдости. 1
- Замена букв Ы и Й на апостроф. 2 Для передачи этих букв следует использовать букву Y. 2
- Использование неправильного буквенного сочетания для звука Х. 23 Для транслитерации русского звука Х нужно использовать буквенное сочетание KH, так как буква H в английском языке порой не читается. 2
- Замена окончания -ИЯ на -IA или -IYA. 34 Чтобы избежать лишней громоздкости, букву Y обычно не пишут. 34
Чтобы избежать ошибок при переводе имён, важно проверять международные стандарты транслитерации, искать установленные аналоги на английском и консультироваться с лингвистами или обращаться в соответствующие органы для проверки правильности написания. 5