Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / Какие ошибки часто допускают при переводе сложных подлежащий с русского на английский?
Вопрос для Поиска с Алисой
14 февраля

Какие ошибки часто допускают при переводе сложных подлежащий с русского на английский?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые ошибки, которые часто допускают при переводе сложных подлежащих с русского на английский язык:

  • Неправильный порядок элементов. www.native-english.ru В предложении со сложным подлежащим на первое место ставится подлежащее, затем сказуемое в пассиве и на последнем месте — глагол. www.native-english.ru
  • Перенос отрицания на глагол. www.native-english.ru Перед глаголом не нужно ставить отрицательную частицу, если отрицание переносится на сказуемое. www.native-english.ru

Например, в предложении «Утверждают, что существует измерение инновации» правильная конструкция — «The measurement of innovation is said to exist». www.native-english.ru

Также при переводе предложений, содержащих субъектный инфинитивный оборот, можно допустить ошибку, если не различать варианты форм инфинитива, используемых для выражения вида и залога. moluch.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)