Некоторые ошибки, которые часто допускают при переводе пассивных конструкций с английского языка:
- Замена страдательного залога действительным. 24 Это может произойти, если в описываемой ситуации акцент перемещается с одного актанта на другой. 4
- Использование неопределённо-личного предложения вместо пассивного. 24 Например, если в пассивной конструкции употребляются определённые глаголы, которые обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение. 2
- Неправильное расположение предлогов. 3 Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего. 3
- Перевод английских пассивных инфинитивов русским активным инфинитивом в безличном предложении. 4 Например, если английский пассивный инфинитив сопровождается словами категории состояния, которые выражают оттенки модального значения возможности, желательности, необходимости действия. 4
Особую сложность при переводе пассивных конструкций представляют глаголы, образованные путём конверсии. 1 Этот способ словообразования не имеет своего эквивалента в русском языке, и для сохранения образности и выразительности таких глаголов приходится вводить дополнительные слова. 1