Некоторые ошибки, которые часто допускают при переводе пассивных конструкций с английского языка:
- Замена страдательного залога действительным. infourok.ru cyberleninka.ru Это может произойти, если в описываемой ситуации акцент перемещается с одного актанта на другой. cyberleninka.ru
- Использование неопределённо-личного предложения вместо пассивного. infourok.ru cyberleninka.ru Например, если в пассивной конструкции употребляются определённые глаголы, которые обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение. infourok.ru
- Неправильное расположение предлогов. rep.brsu.by Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего. rep.brsu.by
- Перевод английских пассивных инфинитивов русским активным инфинитивом в безличном предложении. cyberleninka.ru Например, если английский пассивный инфинитив сопровождается словами категории состояния, которые выражают оттенки модального значения возможности, желательности, необходимости действия. cyberleninka.ru
Особую сложность при переводе пассивных конструкций представляют глаголы, образованные путём конверсии. www.gramota.net Этот способ словообразования не имеет своего эквивалента в русском языке, и для сохранения образности и выразительности таких глаголов приходится вводить дополнительные слова. www.gramota.net