Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Другое / Какие ошибки чаще всего допускают при переводе пассивных конструкций с английского языка?
Вопрос для Нейро
27 января
Какие ошибки чаще всего допускают при переводе пассивных конструкций с английского языка?
Нейро
На основе 5 источников

Некоторые ошибки, которые часто допускают при переводе пассивных конструкций с английского языка:

  • Замена страдательного залога действительным. 24 Это может произойти, если в описываемой ситуации акцент перемещается с одного актанта на другой. 4
  • Использование неопределённо-личного предложения вместо пассивного. 24 Например, если в пассивной конструкции употребляются определённые глаголы, которые обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение. 2
  • Неправильное расположение предлогов. 3 Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего. 3
  • Перевод английских пассивных инфинитивов русским активным инфинитивом в безличном предложении. 4 Например, если английский пассивный инфинитив сопровождается словами категории состояния, которые выражают оттенки модального значения возможности, желательности, необходимости действия. 4

Особую сложность при переводе пассивных конструкций представляют глаголы, образованные путём конверсии. 1 Этот способ словообразования не имеет своего эквивалента в русском языке, и для сохранения образности и выразительности таких глаголов приходится вводить дополнительные слова. 1

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:24:43 GMT+0300 (Moscow Standard Time)