Некоторые ошибки, которые чаще всего допускают начинающие переводчики с английского на русский:
- Дословный перевод. 35 Неопытные переводчики начинают переводить предложение последовательно, слово за словом, не учитывая, что на другом языке первое слово исходного предложения может оказаться последним в предложении перевода, в результате чего меняется его смысл. 3
- Дословный перевод фразеологизмов. 3 Отсутствие опыта заставляет переводчиков переводить такие выражения дословно. 3 В результате вместо внятного перевода текста часто получаются словосочетания, которые не отражают смысл сказанного или искажают его. 3
- Замена созвучных слов знакомыми значениями. 3 Желая сократить время, переводчики заменяют созвучные слова знакомыми значениями, не учитывая, что иногда это же слово на другом языке может переводиться совершенно по-другому. 3
- Путаница существительных с именами собственными. 3 Часто казусы возникают из-за того, что переводчик не может определить, является слово обычным существительным или же именем собственным (фамилией, названием населённого пункта, заведения и пр.). 3
- Неполный перевод. 5 Например, когда авторы оставляют меры длины и веса в первозданном виде. 5
Чтобы избежать ошибок, рекомендуется заранее знакомиться с текстом перевода и смотреть неизвестные термины, а также изучать тему заранее. 1