Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / Какие недостатки существуют у экранных переводчиков при переводе сленга?
Вопрос для Поиска с Алисой
27 июля

Какие недостатки существуют у экранных переводчиков при переводе сленга?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые недостатки экранных переводчиков при переводе сленга:

  • Невозможность учесть лингвистические и грамматические нормы языка. multiurok.ru Программы машинного перевода часто дословно переводят те или иные термины и не всегда отличают имена собственные от знаменательных слов. multiurok.ru
  • Отсутствие фоновых знаний. multiurok.ru Компьютер знает только языковые соответствия, в то время как переводчику часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике. multiurok.ru
  • Проблемы с распознаванием текста. cubiq.ru Иногда встречаются сложности с распознаванием пиксельного текста или редких шрифтов. cubiq.ru
  • Невозможность работы с некоторыми текстами. cubiq.ru Например, некоторые переводчики плохо справляются со стилизованными текстами, из-за чего страдает качество перевода. cubiq.ru
  • Потребление большого количества ресурсов компьютера. cubiq.ru Некоторые программы отнимают много ресурсов компьютера, а для их работы требуется стабильное интернет-соединение. cubiq.ru
  • Возможность нарушения авторских прав. cubiq.ru Использование приложения-переводчика может вызвать проблемы с авторскими правами. cubiq.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)