Некоторые недостатки экранных переводчиков при переводе сленга:
Невозможность учесть лингвистические и грамматические нормы языка. multiurok.ru Программы машинного перевода часто дословно переводят те или иные термины и не всегда отличают имена собственные от знаменательных слов. multiurok.ru
Отсутствие фоновых знаний. multiurok.ru Компьютер знает только языковые соответствия, в то время как переводчику часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике. multiurok.ru
Проблемы с распознаванием текста. cubiq.ru Иногда встречаются сложности с распознаванием пиксельного текста или редких шрифтов. cubiq.ru
Невозможность работы с некоторыми текстами. cubiq.ru Например, некоторые переводчики плохо справляются со стилизованными текстами, из-за чего страдает качество перевода. cubiq.ru
Потребление большого количества ресурсов компьютера. cubiq.ru Некоторые программы отнимают много ресурсов компьютера, а для их работы требуется стабильное интернет-соединение. cubiq.ru
Возможность нарушения авторских прав. cubiq.ru Использование приложения-переводчика может вызвать проблемы с авторскими правами. cubiq.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.