Некоторые методы, которые используются для перевода имён собственных в художественных произведениях:
- Транскрипция и транслитерация. dnevniknauki.ru cyberleninka.ru С их помощью воссоздают форму лексической единицы с помощью букв языка перевода. dnevniknauki.ru При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации — его графическая форма (буквенный состав). cyberleninka.ru
- Калькирование. cyberleninka.ru Это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводимом языке. cyberleninka.ru
- Лексико-семантические (функциональные) замены. cyberleninka.ru Это способ перевода лексических единиц оригинала путём использования в переводе единиц переводимого языка, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определённого типа логических преобразований. cyberleninka.ru
- Конкретизация. vkr.pspu.ru Замена слова или словосочетания с более широким значением словом или словосочетанием с более узким значением и, как правило, сужение семантики исходного имени собственного. vkr.pspu.ru
- Компенсация. vkr.pspu.ru Замена элемента исходной культуры элементом принимаемого языка с сохранением общей положительной (отрицательной) оценки персонажа. vkr.pspu.ru
Выбор метода зависит от жанра произведения и от того, какую роль в нём играют имена собственные. dspace.tltsu.ru