Некоторые методы адаптации, которые используются при переводе с английского на русский язык:
- Ввод в текст перевода дополнительной (поясняющей) информации. 3 Чаще всего этот приём используется при переводе неочевидных для целевой аудитории географических названий, названий организаций и учреждений, аббревиатур, собственных имён или отдельных понятий. 3 Например, при переводе фразы «он получил белый билет» можно дополнить перевод: «он получил белый билет, т. е. освобождение от службы в армии». 3
- Очищение перевода от незначительных деталей, которые избыточны для целевой аудитории. 3 Иногда, чтобы лучше передать смысл текста, требуется отказаться от части информации из текста. 3 Например, при переводе фразы «Молодой игрок, прежде чем попасть в ЦСКА, выступал за екатеринбургский „Автомобилист“ и другие клубы низших лиг» можно опустить упоминание про «Автомобилист», так как название этого клуба неизвестно зарубежным читателям. 3
- Замена неочевидных для целевой аудитории образов, фразеологических оборотов и идиоматических выражений понятными аналогами. 3
- Эксплицирование (описательный перевод). 4 Лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическую единицу исходного языка дополняют компонентом, поясняющим её значение на переводящем языке. 4
- Переводческая транслитерация и транскрипция. 4 При транслитерации происходит передача средствами переводящего языка графической формы, то есть буквенного состава слова исходного языка, а при транскрипции — его звуковой формы. 4 Эти методы применяют при необходимости передачи иностранных имён собственных, географических наименований, а также названий организаций, компаний, фирм, периодических изданий и т. п.. 4