Некоторые критерии, которые определяют адекватность перевода в современном обществе:
- Передача содержания оригинала. 1 Перевод должен обеспечивать максимально возможную полноту и точность передачи того коммуникативного эффекта, который планировал произвести на адресата автор исходного текста. 1
- Соблюдение норм переводящего языка. 1 К ним относятся лексические, грамматические, жанрово-стилистические и узуальные нормы речи. 1 Адекватно переведённый текст воспринимается адресатом естественно, как если бы он изначально был создан на переводящем языке. 1
- Выполнение прагматической задачи. 1 Адекватный перевод обеспечивает выполнение задачи, поставленной участниками общения в соответствии с конкретной ситуацией общения. 1 Для этого переводчик может использовать различные приёмы прагматической адаптации и способы модификации текста. 1
- Стилистическая адекватность. 2 Охватывает стилистические особенности, подбор эквивалентов для фразеологизмов и идиом, точность перевода, семантического и прагматического аспекта. 2
- Смысловая близость оригиналу. 5 Качественный перевод должен соответствовать этому критерию, в нём не должно быть ошибок, искажающих смысл оригинала. 5
- Отсутствие грамматических и орфографических ошибок. 5 Также важно, чтобы синтаксис соответствовал правилам языка перевода. 5
- Семантическое единство. 5 Отсутствие расхождения смысла между исходным текстом и переводом. 5
- Сохранение прагматического аспекта оригинала. 5 Переводчик обязан передать все мысли, высказанные автором, при этом должны быть сохранены не только предложения, но и специфические особенности высказывания. 5