Несколько способов улучшить перевод технической документации с русского на английский:
- Не оставлять корректировки на последний момент. 1 При выполнении перевода следует изначально подходить к работе так, как будто это окончательный вариант. 1
- Составить список слов, в которых наиболее часто допускаются неточности. 1 Например, слов, схожих по написанию. 1
- Установить программу, проверяющую орфографию и грамматику. 1 Она способна устранить ряд неточностей и привлечь внимание к сложным оборотам. 1
- Соблюдать правила пунктуации и оформления текстов. 1 Например, названия языков на русском пишутся со строчной буквы («французский»), а на английском — с заглавной («French»). 1
- Придерживаться точности перевода. 1 Важно не искажать смысл оригинала. 3
- Уделять особое внимание однокоренным словам. 1 Они имеют схожее написание, но совершенно разное значение, поэтому при их переводе нужно постараться вспомнить синонимы. 1
- Не пропускать сноски, названия таблиц, заголовки. 1 Нередко в таких элементах содержится важная информация, которая влияет на смысл переводимого текста. 1
- Проверять выполненную работу. 1 Если в бюро имеется редактор, то проблема решена, в случае же его отсутствия следует найти стороннего специалиста. 1
Также при переводе технических текстов важно знать специализированную терминологию. 3 Следует исключить употребление иноязычных слов и отдавать предпочтение терминам русского происхождения. 3