Выбор между машинным переводом и ручным редактированием субтитров зависит от конкретных задач и требований к точности и скорости работы. 2 Нельзя однозначно сказать, какой из вариантов лучше, так как у каждого из них есть свои преимущества и недостатки. 2
Машинный перевод позволяет сократить время и затраты, связанные с традиционными методами перевода, которые выполняет человек. 1 Переводчики субтитров с искусственным интеллектом могут работать на нескольких языках одновременно. 1 Однако у таких систем есть ограничения: они не всегда способны корректно переводить сложные фразы и выражения, а также не учитывают контекст предложений. 2 Кроме того, автоматически созданные субтитры могут содержать опечатки и неточности, которые требуют ручной корректировки. 2
Ручное редактирование — наиболее точный способ создания субтитров, но требует большого количества времени и усилий. 2 Для редактирования вручную необходимо понимать, как работают файлы субтитров, и соблюдать определённые стандарты. 3
Таким образом, машинный перевод подходит для ситуаций, где важны скорость и экономия ресурсов, а ручное редактирование — для задач, требующих высокого качества и точности. 23