Ошибки переводчиков негативно влияют на восприятие иностранных произведений. 1 Они создают культурологические лакуны и приводят к недопониманию. 1
Некоторые примеры такого влияния:
- Искажение характера героев. 2 Например, в фильме «Звёздные войны: Эпизод IV — Новая надежда» в русском переводе возникли фразы, которые смягчили образ Хана Соло, что изменило восприятие его характера. 2
- Потеря важных деталей. 2 Например, в фильме «Назад в будущее» в русском переводе шутка потеряла свой смысл, так как персонаж не был известен российской аудитории, и переводчики выбрали менее значимую замену. 2
- Искажение сюжета. 2 Например, в фильме «Матрица» в русском переводе угроза теряет свою мощь и изощрённость, что может повлиять на восприятие центрального персонажа. 2
От того, насколько хорошо поймёт текст переводчик, напрямую будет зависеть восприятие произведения читателем перевода. 3