Для адаптации иностранных брендов к русскому языку используют разные методы, например:
- Транслитерация. 4 Предполагает точную передачу знаков иностранного названия русскими буквами. 4 Например, бренд Pampers запатентирован на русском как «Памперс». 4
- Транскрипция. 4 Предполагает передачу произношения иностранного названия. 4 Так, бренд Lenor запатентован как «Ленор». 4
- Прямой переход. 4 Дословный перевод названия может не подойти, так как в некоторых случаях он неблагозвучный или неадекватный. 4 Например, если батончики Bounty перевести с английского языка, получится бренд «Щедрый дар». 4
- Смешанный способ. 4 Большинство компаний применяют смешанный способ воспроизведения названия, когда используется и транслитерация, и транскрипция. 4
При адаптации иностранных брендов к русскому языку важно учитывать культурные особенности аудитории. 4 Следует выбирать легко произносимое название, которое не имеет двойных смыслов с негативным подтекстом. 4
Некоторые примеры адаптации иностранных брендов к русскому языку:
- Российское подразделение Unilever — «Юнилевер Русь» — изменило название брендов: Dove — «Дав», Rexona — «Рексона», Domestos — «Доместос», Cif — «Сиф». 2
- Компания Henkel адаптировала свои бренды следующим образом: Vernel — «Вернель», Persil — «Персил», Losk — «Лоск», Bref — «Бреф», Schauma — «Шаума», Syoss — «Сьёсс», Fa — «Фа», Gliss Kur — «Глисс Кур», Taft — «Тафт». 2
- «Нестле Россия» русифицировала два бренда кормов для кошек и собак: Gourmet — «Гурмэ», Darling — «Дарлинг». 2