Для адаптации иностранных брендов к русскому языку используют разные методы, например:
- Транслитерация. workspace.ru Предполагает точную передачу знаков иностранного названия русскими буквами. workspace.ru Например, бренд Pampers запатентирован на русском как «Памперс». workspace.ru
- Транскрипция. workspace.ru Предполагает передачу произношения иностранного названия. workspace.ru Так, бренд Lenor запатентован как «Ленор». workspace.ru
- Прямой переход. workspace.ru Дословный перевод названия может не подойти, так как в некоторых случаях он неблагозвучный или неадекватный. workspace.ru Например, если батончики Bounty перевести с английского языка, получится бренд «Щедрый дар». workspace.ru
- Смешанный способ. workspace.ru Большинство компаний применяют смешанный способ воспроизведения названия, когда используется и транслитерация, и транскрипция. workspace.ru
При адаптации иностранных брендов к русскому языку важно учитывать культурные особенности аудитории. workspace.ru Следует выбирать легко произносимое название, которое не имеет двойных смыслов с негативным подтекстом. workspace.ru
Некоторые примеры адаптации иностранных брендов к русскому языку:
- Российское подразделение Unilever — «Юнилевер Русь» — изменило название брендов: Dove — «Дав», Rexona — «Рексона», Domestos — «Доместос», Cif — «Сиф». relabel.ru
- Компания Henkel адаптировала свои бренды следующим образом: Vernel — «Вернель», Persil — «Персил», Losk — «Лоск», Bref — «Бреф», Schauma — «Шаума», Syoss — «Сьёсс», Fa — «Фа», Gliss Kur — «Глисс Кур», Taft — «Тафт». relabel.ru
- «Нестле Россия» русифицировала два бренда кормов для кошек и собак: Gourmet — «Гурмэ», Darling — «Дарлинг». relabel.ru